新闻中心 News 分类>>
高拉特签约桑托斯继承贝利10号,中文译名古拉特引发文化讨论
**
在巴西足球的圣地维拉贝尔米罗球场,一场备受瞩目的签约仪式于近日落下帷幕,前广州恒大球星高拉特正式与巴甲传统豪门桑托斯俱乐部达成协议,新赛季他将身披这件足坛传奇的10号球衣——一个曾属于球王贝利的号码,伴随这一消息的传播,一个看似细微却引发广泛讨论的现象浮出水面:为何中文语境中常见的“高拉特”在巴西当地报道中频频被称为“古拉特”?这场跨越语言与文化的碰撞,为球员的回归之旅增添了别样色彩。
高拉特的足球生涯始终与传奇相伴,早年效力巴西国际和克鲁塞罗时,他便以出色的进攻组织能力崭露头角,2015年,他登陆中超联赛,成为广州恒大战术体系的核心,帮助球队多次夺得联赛冠军与亚冠奖杯,其精准的传球与敏锐的射门嗅觉,让中国球迷赠予他“天体之王”的美誉,因伤病与归化政策调整,高拉特于2021年告别中国足坛,重返巴西足坛寻找新的机遇,此次签约桑托斯,不仅是他职业生涯的又一次转折,更被外界视为对足球传统的致敬。

桑托斯俱乐部在官宣中强调,10号球衣的选择绝非偶然,球王贝利曾身穿这一号码为桑托斯赢得无数荣誉,而俱乐部近年来始终谨慎对待这一符号的传承,高拉特在发布会上坦言:“贝利是足球史上的灯塔,能够继承他的号码是至高荣誉,我希望用表现证明自己配得上这份信任。”桑托斯主帅费雷拉则指出,高拉特的经验与技术正是球队重建的关键:“他不仅是进攻核心,更是年轻球员的导师,我们需要他的领袖气质。”

在巴西媒体的报道中,球迷们发现了一个有趣的细节:高拉特的姓名被统一拼写为“Gulart”或“古拉特”,而非中文语境中惯用的“高拉特”,这一差异源于语言翻译的演变历程,葡萄牙语中,“G”在特定音节发音接近汉语的“古”,而“R”在词尾时轻读,使得“Gulart”更贴近巴西本土的语音习惯,早在高拉特效力克鲁塞罗时期,巴西媒体便已使用“古拉特”的译名,只是当时中国球迷更倾向于采用音译“高拉特”以体现其名字的独特性,语言学家苏珊娜·梅洛解释道:“姓名翻译常受文化接受度影响。‘古拉特’在葡语中更自然,而‘高拉特’则承载了中国球迷的情感记忆。”
高拉特本人对此展现出开放态度,他在采访中笑称:“名字只是符号,无论是‘高’还是‘古’,我始终是那个在场上全力以赴的球员。”这种包容恰恰体现了足球作为世界性运动的魅力——不同文化在绿茵场上交融,共同书写新的篇章,值得一提的是,桑托斯俱乐部在社交媒体发布官宣时,特意同步了“Gulart”与“高拉特”两种拼写,以此致敬球员跨足两大足球市场的独特经历。
对于中国球迷而言,高拉特的桑托斯之旅充满复杂情感,他曾是中超黄金时代的象征,其归化历程一度被赋予振兴中国足球的期待;此次签约贝利母队并继承10号球衣,无疑是对其职业生涯的肯定,足球评论员王晓磊指出:“高拉特的经历折射出足球全球化的深层逻辑——球员的价值不再局限于单一联赛,而是由技术、文化认同与市场共同定义。”
随着新赛季巴甲联赛的开启,高拉特将面临双重挑战:他需在球场上证明自己配得上贝利留下的10号球衣,同时也要在文化层面成为连接巴西与中国足球的桥梁,桑托斯球迷已在新援亮相仪式上高呼“古拉特”,而远在东方的支持者仍习惯称他为“高拉特”,无论名称如何变化,这名球员的每一步仍将牵动两大洲的目光。
足球世界从未停止对传奇的追寻,当高拉特踏上维拉贝尔米罗球场的草皮,贝利10号球衣的重量或许会让他想起那些跨越时代的对话——关于荣誉、传承与身份认同,而译名之争,终将融入足球史中那些微不足道却意味深长的注脚。
2025-12-21 05:55:06
浏览次数:
次
返回列表
